成人英语翻译技巧能直接,不意译(2)

来源:
江西成考网
发布日期
2011年03月01日

摘要:  英译汉时应注意以下几个方面  1、总的原则  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。  (3)能够直译尽量不意译。  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  2、结合英文写作特点对语言进行整体理解  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,

 (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  5、核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

  考试翻译的复习与应试

  翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

  试题与考生应试情况分析 

  通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

  1、句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 

  2、句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 

  3、考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。 

  掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。

  根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

  1、缺乏基本的翻译常识 

  作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。 

    2、对于英译汉翻译技巧知之甚少

  任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。 

  3、划线的部分理解不透

  为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语