2016年成人高考英语英译汉答题技巧(2)

来源:
江西成考网
发布日期
2017年06月07日

摘要:  1.总的原则   (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯   (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一   (3)能够直译尽量不意译   (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。   2.结合英文写作特点对语言进行整体理解   首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代

非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  5.核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。