2016年成人高考英语翻译技巧能直接,不意译(2)

来源:
江西成考网
发布日期
2017年06月07日

摘要:江西成人高考网整理“2016年成人高考英语翻译技巧:能直接,不意译”,更多2016成人高考报名时间、2016年成人高考招考资讯、备考资料等信息,请及时关注考试吧成人高考频道!   英译汉时应注意以下几个方面   1、总的原则   (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。   (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。   (3)能够直译尽量不意译。   (4)翻译的过程应该是先理解后表

,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。