2016年成人高考英语翻译技巧能直接,不意译(2)
- 来源:
- 江西成考网
- 发布日期
- 2017年06月07日
摘要:江西成人高考网整理“2016年成人高考英语翻译技巧:能直接,不意译”,更多2016成人高考报名时间、2016年成人高考招考资讯、备考资料等信息,请及时关注考试吧成人高考频道! 英译汉时应注意以下几个方面 1、总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。 (3)能够直译尽量不意译。 (4)翻译的过程应该是先理解后表
,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
- 相关“2016年成人高考英语翻译技巧能直接,不意译(2)”的文章
- 成考直播通关课程免费领取2018-03-08
- 江西成人高考切忌粗心大意!2018-02-25
- 解读江西成人高考与普通高考的证书比较2018-02-25
- 第3期:远程网络教育介绍2018-01-05
- 第2期:成人学历提升方案2018-01-05
- 第1期:成人高考介绍2017-12-27