2011年成人英语英译汉答题技巧(2)

来源:
江西成考网
发布日期
2011年01月25日

摘要:  1、总的原则  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;  (3)能够直译尽量不意译;  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  2、结合英文写作特点对语言进行整体理解  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章

上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  5、核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分。