成考英语基本文法复习资料第十二章(2)

来源:
江西成考网
发布日期
2007年09月14日

摘要:  第十二章 冠词(Articles)   假设我们要翻译以下的中文句子:   他是聪明的孩子   也许我们会将以上的句子翻译成以下的句子:   He is clever baby.   这种翻译是错的,boy的前面,必须有一个冠词,英文冠词只有两个:a和the,在这个例子,我们应该加a,因此正确的翻译是:   He is a clever boy.   我们现在再看以下的中文句子:   他是昨天来看我的孩子。   以下的翻译是错的:   He is boy who came to see me

very good in mathematics. John is the boy.

  我们就以“国王”为例,如果我们泛指一般的国王,我们可以用复数,也可以用单数,但必须用a,以下是一些例子:

  Kings are also human beings.

  Even a king will die sooner or later.

  Have you ever met a king ?

  I do not like to be a king.

  He is an ordinary person, not a king.

  如果我们的国王是指某一个特定的国王,就必须用the,举一个例子;如果我们说“国王万岁”,我们当然是指我们的国王,因此“国王万岁”的翻译就是

  Long live the King.

  以下的例子都是正确

  Here comes the King.

  The King is a popular person in our country.

  Even the King of England can not come in.

  读者应该了解,同类型的句子,可以用a,也可以用the,但意义是完全不同的,请看以下的句子:

  He is not a boy who would cheat others.

  意思是:

  他不是那种会欺骗别人的男孩子。

  再看以下的句子:

  He is not the boy who cheated in an examination yesterday.

  他不是昨天在考试中舞弊的男孩。

  再看以下的句子:

  He is a King.

  意思是“他是一个国王”。

  如果说

  He is the King.

  意思就完全不同了,这句话的意思是“他是我们国家的国王”。

  请注意,世界上国王有好多个,如果我们仅仅说他是一个国王,当然没有指定哪一个国家的国王,就用a king,如果我们用the King意思当然指我们共识中的国王。这时的King中的K必须大写,以示尊敬。

  我们再举一个例子:

  Please open a window.

  是指请开一扇窗子,随便哪一扇都可以。

  Please open the window.

  就不同了,说这句话的人和听这句话的人一定有一